Стиль Фонда

Материал из SUNRISE WIKI
(перенаправлено с «Стиль Фонда, и с чем его едят»)

Поговорим о стилистике Фонда и том, как её добиться. В рамках объектов обычно используется стиль, который я лично обозначаю термином «художественный канцелярит», поскольку в нём присутствуют многие элементы канцелярных документов, однако отсутствуют те аспекты, что убивают их читабельность (тавтологии, англицизмы, несвязанность предложений и общая неблагозвучность).


Отличительной чертой канцелярного стиля является его отстранённость, его видимая непредвзятость и максимальная нейтральность, потому следует сразу обозначить, что способы достижения данного стиля в русском языке значительно отличаются от таковых в языке английском. Как уже обсуждалось выше, английский язык по большей своей части нейтрален, стилистический фон его слов меняется в зависимости от контекста, потому при переводе некоторые фразы и обороты несомненно придётся пропускать, дополнять и переиначивать, чтобы достичь того же эффекта, что достигается в английском использованием обыденных слов.

Упомяну, однако, что академический стиль английского языка не допускает использование просторечий и иных разговорных формулировок, вроде «such stuff» и «very big», потому, если они вдруг появляются в тексте, то желательно их переводить теми же полупросторечными речениями, для сохранения верности оригиналу.


Указанное выше является исключением из правил, но, в целом, вам следует забыть о разговорном стиле и просторечиях. Абсолютно. Им нет места в канцелярном документе, написанном сухарём учёным. Сравните предложение «мы избили эту тварь, запихнули её в клетку и заперли в Зоне 32» и «нами были произведены действия по поимке означенного существа, позволившие реализовать захват особи в клетку, и в дальнейшем переместить её на территорию Зоны 32». Как вы сами можете заметить, ощущения от этих двух предложений кардинально разнятся.

А теперь приведём третье предложение «мы занялись поимкой этого существа, и в итоге поместили его в клетку, а потом переместили в Зону». Уже не совсем то, что было во втором предложении, ощущения иные, стиль скачет. А всё потому, что при переводе сюда вклинился разговорный стиль. Следите за этим, и не давайте просторечным словечкам разрушить магию канцелярного документа.


В русском языке зачастую предложения увеличиваются для их большей отстранённости и канцелярности. В них добавляются уточнения, а значения некоторых слов спускаются на один ассоциативный уровень ниже. В качестве примера, приведу пару коротеньких фраз: «мы почти пришли», превратим в канцелярное «мы практически достигли места назначения»; «сотрудники сделали» спокойно превращается в «сотрудники произвели действия по выполнению/исполнению»; «Этим занимаются полевые агенты» -- «Ответственность за реализацию данных процедур лежит на полевых агентах».

Конечно, даже тут следует держать себя в руках и не достигать откровенной карикатурности, записывая вместо фразы «субъект достиг своего дома» предложение «субъект достиг здания, являющегося местом его текущего проживания на данный момент времени». Взамен, чаще используйте более отстранённые или наоборот более уточняющие лексемы: «озеро» может стать «водоёмом», а простое «давление» можно дополнить уточнением «атмосферное давление» (если речь, конечно, идёт про него).


Также огромную долю нейтральности канцелярного стиля берут на себя причастные и деепричастные обороты, используемые в качестве замен обыденных разговорно-литературных формулировок. Пример: «Сотрудник потянулся к карману, но внезапно остановился и быстро начал осматривать окружающую местность. Он не смог обнаружить никаких непосредственных угроз, а потому решил вернуться к прерванному занятию и наконец достал из кармана трубку» меняем на «Потянувшись к карману, сотрудник внезапно остановился и стремительно осмотрел окружающую местность. Не обнаружив никаких непосредственных угроз, он вернулся к прерванному занятию, по итогу достав из кармана курительную трубку». Первый пример звучит как фраза из плохонького романа, второй -- как вырезка из отчёта.


Следует упомянуть одну характерную особенность фондотекстов, по большей части встречающуюся в соседствующих предложениях графы ОУС -- скачущие времена. Чтобы наглядно показать, о чём идёт речь, приведу пример: «В целях своевременной реакции на угрозу, исходящую от объекта, на территории указанного поселения была расквартирована МОГ Ми-7 («YYYY»). Особь находится под постоянным наблюдением сотрудников Фонда.» Как вы видите, тут происходит крайне резкий переход от прошедшего времени и уже совершённых событий, к настоящему времени и событиям, которые совершаются сейчас.

В английском языке данный аспект не сильно мешает чтению, однако на русском, в рамках подобного стиля, он сбивает с толку читателя и заставляет его «споткнуться», ломая тем самым ритм повествования. Избежать этого можно сделав переход более плавным, начав, например, с чёткого обозначения времени: «В целях своевременной реакции на угрозу, исходящую от объекта, на территории указанного поселения была расквартирована МОГ Ми-7 («YYYY»). На текущий момент особь находится под постоянным наблюдением сотрудников Фонда» -- таким образом будет достигнута большая бесшовность перехода, поскольку оно сразу обозначает для читателя смену временного промежутка, не заставляя его впадать в короткое недоумение и додумываться до этого самому.


Следуем дальше. Есть определённый набор русских слов, что носят несколько разговорный/книжный характер, а потому их замена иными терминами зачастую бывает необходима для лучшего сохранения канцелярного стиля. Приведу ниже, в качестве таблицы, список некоторых подобных терминов, а также способы их возможных замен.

Этот, эти, эта, тот, та, те. Указанный

Означенный Упомянутый Все эти лексемы, дополненные приставкой «выше-» (пример: «вышеупомянутый») Данный Вышесказанный Вышеописанный

Но Однако

Тем не менее

Хотя Несмотря

Вопреки

Придаточные предложения, образованные через местоимение «который» (пример: «объект, который содержится в Зоне 100500.») Зачастую могут быть заменены канцелярным причастным оборотом (пример: «объект, содержащийся в Зоне 100500.»)
Нужно, надо Требуется

Надлежит Необходимо Должно Следует

Из-за В силу

В свете Вследствие По причине

Для [этого], Ради [этого] В целях

С целью

Придаточные предложения, образованные через союзы «Так, как», «То, что», «Тогда, когда» и т.п. (Пример: «несмотря на то, что у объекта отсутствуют мозговые функции»). Желательно избегать посредством перестроения предложений. (Пример: «несмотря на отсутствие у объекта мозговых функций»).

Используем на практике: возьмём следующую связку предложений «Конечно, эти действия привели к тому, что снегопады перестали происходить в городе N. Но это лишь часть от более крупной проблемы. Вам известно, что из-за всех обстоятельств у нас нет возможности заняться этим лично, но мы считаем, что МОГ X надо сделать для решения этой проблемы всё, что сейчас возможно».

А теперь, переделаем их, используя полученные знания: «Несомненно, данные действия привели к исчезновению снегопадов на территории города N. Однако указанные события являются лишь частью более крупной проблемы. Вам доподлинно известно, что на текущий момент мы не обладаем возможностью заняться означенным делом лично (в силу ранее обсуждавшихся обстоятельств), и тем не менее мы считаем, что МОГ X необходимо произвести реализацию всех доступных на сегодняшний день способов решения указанной проблемы».

Да, даже после подобной переделки предложение всё ещё читается трудновато, но проблема здесь лежит в другом: потерянности читателя. Слишком частое использование уточняющих словосочетаний, отсылающих нас к ранее изученной информации, вводит читателя в затруднительное положение, поскольку он не может держать в голове все предоставлявшиеся в прошлом данные. Потому, всякие «данные действия» и «означенные дела» иногда бывает корректно заменить на саму информацию «действия по разгону облаков» и «делом аномального изменения климата на территории округа Y». Чтобы понять, где конкретно необходимо проводить подобные изменения вам, опять же, следует смотреть на свой перевод с позиции читателя, впервые воспринимающего ваш текст.